互联网

人工智能时代,传神语联助力人工译员提升核心竞争力

来源:互联网    作者:      2022年03月31日 14:19

导语:

伴随AI技术的持续发展,不断有重大技术突破为应用层带来改变。其中人工智能技术在翻译行业中的渗透作用越来越显著,技术的迭代为生产者和用户都提供了多方面的便利。

数字化时代技术发展迅猛,翻译对象也从原先的文献、投标文件等等,逐渐转变为了更为生活化的场景,翻译出现更多本地化、碎片化的需求。在市场需求的推动下,科技赋能下,机器翻译自然而然地迎来繁荣时刻。相较于人工翻译,机器翻译带来了更多便捷、迅速地体验。

翻译的本质是语言和文化的融合

一篇短文的翻译,机器翻译可以在几分钟甚至几秒钟内完成,而人工翻译大概需要几个小时。在翻译速度上,机器翻译可以说是完胜。而对于机器翻译存在的不足之处,例如翻译质量不稳定,对于一些专业性较高的词汇无法正确译出。这些问题代表着机器翻译还无法完全取代人工翻译,同时还有最关键的原因则是,翻译不只是语言的转换,更是不同文化之间的转换。

人工翻译的优势胜在于依托译者的知识储备,可以对内容进行更为合理的分析和翻译。翻译的难度,不在于翻,而在于“创作”。毕竟哪怕是以中文为母语的国人,很多都会把文章写得乱七八糟文理不通。优秀的译者不仅要有相当不错的中外文写作能力,还需要丰富的知识储备。

传神语联依托数字技术创新翻译模式

技术的飞跃发展,为翻译模式带来了创新可能,同时也带来了一定程度人机关系问题。

在机器翻译大量进入市场的同时,已严重影响从业者的职业信心,入行的人变少了,语言专家已经出现断层。优质的翻译成果减少,最终导致机器数据质量的下降,形成恶性循环。同时目前技术和模式无法对译员翻译成果保护,也大大降低译员的劳动价值。

在传神语联看来,未来机器翻译的持续优化,对于人工译员来说是助力也是挑战。数字技术一定程度上可以协助译员进行翻译,为译员带来便利。比如翻译系统自动提示术语和匹配句段,一定程度上保证了翻译效率和术语一致性。同步带来的也有挑战,机器获得的训练数据与日俱增,在产出效率上明显优于人工译员,在产出质量上也会不断接近人工译员的水平。

传神语联助力译员角色定位转换升级

AI时代翻译技术的广泛应用不仅变革了传统翻译实践模式,满足了语言服务市场需求,更转换了译员的角色定位。

译员能力的培养方式要变化。译员将从单纯的文字语音翻译角色升级为语言处理的翻译工程师。主要工作将从直接的翻译操作变成建立自己的数字孪生译员、组合工具、处理语言中的难点和机器处理不了的问题点。翻译工程师是未来语言产能的中心。

传神语联将人工智能作为底层技术,自主研发了IOLAIDrive系统,实现了对算法、算力、数据及应用反馈的闭环,能够形成数字化、智能化的人机协作体系。

数字生存时代是社会历史发展的需要,也是语言服务行业真正变革的开始,只有从传统翻译的条框中走出来,进入新翻译时代,才是这个行业乃至跨语言文化传播产业的未来。

在数字时代,语言信息更将借助新技术拥有无限的空间和可能性。平台化是未来发展的趋势,在即将出现大平台和巨型生态里,远不止译员一个角色,还有技术产品者,文字排版者,文字编审者等诸多角色,他们都将在这个平台生态上获得价值和利益。


(文章为作者独立观点,不代表艾瑞网立场)
  • 合作伙伴

  • 官方微信
    官方微信

    新浪微博
    邮件订阅
    第一时间获取最新行业数据、研究成果、产业报告、活动峰会等信息。
     关于艾瑞| 业务体系| 加入艾瑞| 服务声明| 信息反馈| 联系我们| 广告赞助| 友情链接

Copyright© 沪公网安备 31010402000581号沪ICP备15021772号-10

扫一扫,或长按识别二维码

关注艾瑞网官方微信公众号